중국 영어는 어디에나 있습니다. 중국식 영어는 중국의 영어 학습자와 사용자가 모국어와 문화 및 다문화 습관의 간섭, 제한된 영어 능력으로 인해 자신의 주관적인 상상력에 의해 중국의 규칙과 관습을 조합하여 형성한 비표준 영어를 말합니다. 예를 들어, "수금 중단"을 "계산 중지"로 번역한 것은 중국어를 단어 단위로 번역한 결과입니다. 실제로는 "폐쇄"를 사용하는 것이 더 낫습니다. 어떤 곳에서는 "注意安全"이 "注意安全"으로 번역되어 있습니다. 이 번역에 따르면 사람들에게 안전한 장소에 가지 말 것을 상기시키고 있습니다. 영어에서는 보통 '위험'이라는 단어를 사용하는데, 이는 단순하면서도 경고의 의미를 담고 있습니다. 슈퍼마켓 외벽에는 "매일 저렴한 가격"과 "매일 절약"이라는 두 가지 슬로건이 눈길을 사로잡습니다. 그 아래의 영어 슬로건은 "매일 저렴한 가격"과 "오늘 및 모든 날 무료 배송"입니다. 이것은 중국어 의미에 따른 전형적인 영어의 어려운 번역입니다. 같은 의미를 전달하려면 "매일 세일" 및 "우리는 당신을 위해 돈을 절약합니다"로 번역하는 것이 더 좋습니다.
오해, 어려운 번역, 단어 형성은 오해를 불러일으킵니다. 많은 로고가 부정확한 표현으로 인해 왜곡되어 전달하고자 하는 메시지가 원하는 효과를 얻지 못합니다. "약국"이 "서양 약국"으로 잘못 해석되고, "녹지 공간에 들어가지 마세요"가 "녹지 공간에 들어가지 마세요"가 되었습니다. 일부 쇼핑센터에는 "어서 오세요"라는 표지판이 종종 있는데, "어서 오세요"는 다음에 다시 와도 좋다는 뜻이지만 "환영합니다"는 다시 와도 좋다는 뜻이므로 "환영합니다"를 한 번 쓰면 "환영합니다"가 두 번이 됩니다. 또 다른 예로 "운전기사에게 와인 한 방울, 친척에게 눈물 두 방울"을 "운전기사에게 와인 한 방울, 집에 있는 선생님에게 두 줄"로 번역합니다. 이런 종류의 번역은 중국어에서 영어로 원어 그대로 번역한 것입니다. "음주 운전은 목숨을 앗아간다"로 번역하면 문장의 원래 의미를 표현하고 더 간결하고 암시적이며 덜 딱딱합니다.
공지문의 번역은 언어적 예의 원칙에 부합하지 않습니다. 동일한 의미를 영어로 여러 가지 방법으로 표현할 수 있습니다. 서로 다른 표현의 차이는 종종 마음 상태와 분위기에 있으며, 마음 상태와 분위기의 선택은 특정 상황에 따라 달라집니다. 따라서 영어 표지판의 번역은 특정 상황과 대상, 읽는 사람의 심리 및 감정을 고려해야 합니다. 정확한 의미는 번역의 첫 단계에 불과합니다. 예를 들어, 많은 쇼핑몰에서 "장애인용 리프트"를 "장애인용 엘리베이터"로 직역하고 있습니다. 의미적으로는 이 번역이 맞지만 인문학적 언어의 관점에서 볼 때 '장애인'은 장애를 가진 사람을 의미하기 때문에 장애인의 감정을 배려하기에는 부족합니다. "다리가 불편한 사람"으로 번역하면 "다리가 불편한 사람"은 지위가 낮은 사람을 의미하므로 번역자의 인문학적 배려가 담긴 공손함과 완곡함의 원칙에 더 부합하는 표현이 됩니다. 또한 '금지'라는 단어는 공공장소에서 많이 볼 수 있습니다. 영어로 "하지 마세요"라고 그대로 번역하면 번역의 어조가 딱딱하고 완곡하지 않습니다. 예를 들어 "소음을 내지 마세요", "꽃을 꺾지 마세요" 등이 있습니다. 하지만 "조용히 해주세요", "꽃을 잘 보살펴 주세요 2"로 번역하면 더 간결하고 편안한 분위기를 연출할 수 있습니다.
번역 기술
공지문 번역은 간결하고 이해하기 쉬운 공지의 특성과 두 언어와 문화의 차이를 바탕으로 원어의 언어적, 문화적 정보를 대상 언어의 수신자에게 전달할 수 있도록 번역해야 합니다. 영어는 같은 의미라도 다양한 방식으로 표현할 수 있고, 표현에 따라 어조와 정서에 차이가 있는 경우가 많기 때문에 공문의 번역은 구체적인 상황과 대상을 고려하고 문맥에 따라 다르게 처리해야 합니다. 공지의 영문 번역 전략은 다음과 같습니다.
프로그램 번역에서 금지를 나타내는 중국어 표지판은 일반적으로 '금지/금지+동사'의 구조를 채택하고, 영어 표지판은 대부분 '금지+명사 또는 동명사'의 형식을 채택합니다. 예를 들어, 엑스터시 복용 금지 "마약 금지", 청량음료 반입 금지 "외부에서 음료수 반입 금지", 쓰레기 투기 금지 "가벼운 소음 금지", 주차 금지 "주차 금지", "주차 금지" 등이 있습니다. "주차 금지." 중국어 단어 "专用"은 "전문화"를 의미하지만 영어에서는 "명사 + only"의 형태가 될 수 있습니다. 예를 들어 직원 전용, 버스 전용, VIP 전용, 회원 전용 등이 있습니다.
관용구 번역은 중국어 문자 그대로의 의미가 아닌 영어 관용구를 기준으로 번역해야 함을 의미합니다. 주차 공간이 "만차" 및 예약된 경우 서비스 중단 시 "사고로 인한 임시 폐쇄"로 이해해 주시기 바라며, 리프트 유지보수 시 "에스컬레이터 운행 중단"은 필요하지 않습니다. 리프트 유지보수에는 "에스컬레이터 운행 중단"이 필요하지 않습니다. 이러한 표지판은 영어권 국가에서 고유한 표현이 있으므로 번역할 때 바로 적용할 수 있습니다. 위의 문장에서 "주차장이 가득 찼습니다"를 "주차장이 가득 찼습니다"로 번역하면 영어 습관에 맞지 않을 뿐만 아니라 외국인이 이해할 수 없습니다. 따라서 최상의 번역 효과를 얻으려면 특정 상황에 따라 기존의 관습적인 표현을 선택해야 합니다.
역역에서는 중국어에서 앞쪽에서 표현되는 단어를 번역에서는 뒤쪽에서 표현할 수 있고, 중국어에서 반대쪽에서 표현되는 단어를 번역에서는 앞쪽에서 표현할 수 있습니다. 예를 들어 "창문 밖으로 고개를 내밀지 마세요"를 "창문 밖으로 고개를 내밀지 마세요"로 번역하면 사람들이 강하고 심리적으로 받아들이고 동의하기 어렵게 느껴질 것입니다. 그러나 동일한 메시지를 반대 각도에서 전달할 경우 "머리를 차량 내부에 두세요"가 영어 관용구에 더 부합하고 더 완곡하며 받아들이기 쉽습니다. 예: 인도에 주차 금지 "주차를 하지 마세요", 만지지 마세요 "수동으로 닫으세요", 거꾸로 돌리지 마세요 "윗부분을 세워주세요", 출입구에 서 있지 마세요 "비켜주세요". "비켜주세요"; "잔디밭을 짓밟지 마세요" 등을 입력하지 마세요.
로고를 영어로 번역하지 않는 것은 중국 문화, 전통 및 일상적인 행동 규범을 외국인에게 전달하는 일종의 행위이며, 이는 그들의 마음속에 반응을 불러일으킬 수밖에 없습니다. 따라서 표지판을 번역하는 과정에서 표지판의 영어 번역 자체가 중국 사상과 문화에 대한 일종의 선전이며, 일부 표지판은 "침 뱉기 금지", "낙서 금지" 등 중국인만 볼 수 있도록 쓰여 있다는 점을 인식해야 합니다, "공원 내 배변 금지", "낙서 금지". 이러한 표지판은 순전히 중국인을 위해 작성된 것으로 번역하면 우리 국민의 이미지를 손상시킬 수 있으므로 만들지 않는 것으로 간주 할 수 있습니다. 요컨대 중국어와 영어 공공 표지판에는 고유한 특성이 있습니다. 중국과 서양의 사고 방식과 표현 방식의 차이로 인해 중국어 표지판의 번역에 실수가있었습니다. 공공 공지의 번역은 사소해 보일 수 있지만 실제로는 도시 또는 국가의 전반적인 이미지와 관련이 있습니다. 따라서 공고를 번역할 때는 단어를 정확하게 선택하고 원문의 의미를 이해하며 번역된 텍스트의 독자를 존중하고 문화적 관습을 따르며 언어 교류의 목적을 달성해야 합니다.