미국 국가:' 별빛 찬란한 깃발' (The Star-Spangled Banner 는' 성조기의 노래' 를 번역했다. 이 곡은 미국 변호사 프란시스 스콧 키 (Francis Scott Key) 가 작사, 영국 작곡가 존 스태포드 스미스 (John Stafford Smith) 가 작곡했다.
미국 국가는 별빛 찬란한 깃발 (The Star-Spangled Banner) 이지만, 여러 가지 이유로 중국에서는 종종' 성조기가 떨어지지 않는다' 로 번역된다. 이 번역은 이 곡을 미국 국가 행진곡' 성조기 영원히 떨어지지 않는다' 와 같은 이름으로 만들고, 영어의 원래 뜻과 맞지 않지만, 이 번역의 사용은 여전히 상당히 광범위하다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
미국 국가 * * * 에는 4 절이 포함되어 있으며, 대부분의 경우 1 절만 부른다.
오, say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O 'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there ..
오, say does that star-spangled banner yet wave,
O 'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
O 'er the land of the free and the home of the brave.
When our land is illuminated with liberty's smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that tries to defile
The flag of the stars, and the page of her story!
By the millions unchained,
Who their birthright have gained
We will keep h
Er bright blazon forever unstained;
And the star-spangled banner in triumph shallwave,
While the land of the free is the home of the brave .. [1]?
And where is that band who so vauntingly swore?
That the havoc of war and the battle's confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O 'er the land of the free and the home of the brave.
오! Thus be it ever, when freemen shall stand,
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;;
Praise the power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "in god is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shallwave,
O 'er the land of the free and the home of the brave.
가사 번역:
아! 아침 햇살이 처음 나타났을 때, 너는
를 볼 수 있다무엇이 우리를 이렇게 자랑스럽게 합니까?
여명 마지막 서광에서 환호,
누구의 깃발이 격전 중에 시종 높이 치솟았는가!
불길이 활활 타오르고 포성이 우르릉,
요새에 있는 용감한 깃발
어둠이 지나간 후에도 여전히 우뚝 솟아 있다!
아! 당신은 그 성조기가 정지될 것이라고 말합니까?
자유에서
땅 위에 흩날리다,
용감한 자의 집에서 날고 있는가?
빽빽한 안개를 통해 맞은편 해안을 어렴풋이 바라보았고, 완고한 적들은 곤히 자고 있었고, 사방은 고요하고 밤이 깊었다.
미풍이 간간이 불어와 준절벽의 정상을 지나는데, 너는 그것이 무엇이라고 말하느냐, 바람 속의 반쪽이 또 반현하는가? (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 바람명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언)
지금 그것의 몸에는 아침노을이 흐트러져 있고, 아슬아슬하게 수면을 비추고 있는데, 삽시간에 붉은 빛이 번쩍인다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)
이것은 성조기입니다! 이 자유국가, 용사의 고향에서 영원히 휘날리기를 바랍니다.
어디로 갔지, 맹세한 사람? 그들이 갈망하는 것은 전쟁에서 살아남을 수 있다는 것이다.
고향과 조국, 그들을 버리지 마라, 그들 스스로 피로 더러운 발자국을 깨끗이 씻는다.
이 노예들과 용병들은 숨을 곳이 없어 실패와 죽음의 운명을 피할 수 없다.
그러나 성조기는 곧 영원히 휘날릴 것이다. 이 자유국가, 용사의 고향.
옥깨냐 기와전이냐, 우리 앞에 놓여라, 자유인이 일어나 국기장을 보위할 것이다!
조국은 자신의 천상이 있고, 승리와 평화가 눈앞에 있다. 나라를 세우고 고향을 지키며 신의 힘에 감사한다.
우리는 반드시 승리할 것이다. 정의는 우리측에 속한다. "우리는 하느님을 신뢰한다." 이 말은 영원히 잊지 않는다.
성조기가 영원히 높이 휘날리는 것을 봐라, 이 자유국가, 용사의 고향.