현재 위치 - 중국오락넷 - 공연예술정보 - 짧은 영어 시 벨트 번역?

짧은 영어 시 벨트 번역?

영어시는 그 학습자의 마음 깊은 곳에 감화를 받아 정확한 미관과 느낌미, 감상미, 표현미, 창조미 능력을 배양할 수 있다. 나는 정리했다, 독서를 환영한다!

기사 1

우의골목' 유우석

주작교 가장자리에 들풀 꽃이 있고, 우의골목 입구는 석양이 기울어져 있다.

옛날 왕 사당 앞제비는 평범한 백성의 집으로 날아갔다.

Wuyi 또는 swallows' lane

Liu Yuxi

Beside the Zhu que bridge wild flowers thickly grow,

Along the Wuyi lane the sun is setting low.

Where once the swallows knew the mansions of the great,

They now to humbler homes would fly to nest and mate.

기사 2

\ "행군 9 일 장안 고향 생각 \" 중심점 인삼

강욕이 높은 곳에 오르려고 하는데, 아무도 술을 보내지 않았다.

아득히 고향 국화를 불쌍히 여겨야지, 전쟁터에서 열어야 한다.

Thinking of my garden in Chang 'an on the double ninth festival

Cen Shen

I may exert myself to climb a mountain or hill,

But there's no one to supply me with wine.

I sorrow for the chrysanthemum s in my own garden:

They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.

편 3

강남은 이거북년을 만난다' 두보

Qiwang 하우스 일반 보기, 쿠이 구당 몇 도 전에 들었다.

바로 강남의 좋은 풍경인데, 낙화철에 또 왕을 만나다.

Meeting Li GUI an in Jiangnan

Du Fu

I saw you very often in prince qi's mansion;

Many times I heard you sing in Cui the ninth's hall.

The scenery of Jiangnan is now most beautiful;

It's a pity that we should meet in a flower-falling season.

기사 4

추사 장적

낙양시, 가을 바람 을 보고, 작가의 책의만중 을 원한다.

복잡한 두려움 은 황급히 끝없는 말을 하고, 행인은 머리를 맞대고 개봉한다.

Autumn Thoughts

Zhang Ji

Here in loyang city as I felt the autumn wind,

I longed to write home, but my thoughts were countless ..

I feared that in my haste I had not said all,

And, as the messenger made to go, I broke the seal again ..

기사 5

《성동 이른 봄》양거원

시인 청경은 새해에 푸른 버드나무가 비로소 노랗고 반이 고르지 않다.

만약 상림화가 금처럼 되면, 외출하는 것은 모두 꽃꾼을 보는 것이다.

Early spring in the eastern suburb

정준

The signs of early spring attracts the poet's eye,

Ere willow's tender yellow turns to greenish dye.

Nor will he wait till tender shrubs in splendour blow,

For then, the crowd can also not the floral show.

copyright 2024중국오락넷