위에는 실수가 너무 많습니다. .
----
위의 것들은 기계로 번역되지 않았지만, 많은 "예제"는 첫 번째 것과 같이 매우 특별한 상황에서만 사용될 수 있습니다:< /p>
진심으로 축하드립니다! 축하를 전합니다! 상대방이 시험에 합격했거나, 결혼했거나, 아이가 있는 경우에만 이 방법을 사용할 수 있습니다. 그렇지 않으면 매우 이상할 것입니다. .
"mes voeux" 등은 휴일에만 사용할 수 있습니다. .
꿈 = rêve는 남성적인데 왜 맨 위에는 항상 '여성적'이라고 쓰는지 모르겠어요. .
그래서 그것은 아마도 모두 "사전" 문제일 것입니다. .
원저자 : 상대방의 안전한 여행을 기원하려면
Bonne Chance(행운을 빌어요)
또는
Bonne를 사용하면 됩니다. 계속 (계속) )
Bien à toi 좋은 소원
Bonne journée 좋은 하루 보내세요(아침 사용)
Bonnes vacances 즐거운 휴일 보내세요< /p>
Bon voyage 행복한 여행
또이! 당신을 위한! (와요/넌 할 수 있어요!)
------
Pas de pb, 하나씩 설명드릴게요 실수가 너무 많아요 답변!
1) 모든 일이 순조롭게 진행되고 있습니다. j'espère que pour toi tout se passe comme tu veux.
처음에 "j'espère que"를 사용하는 경우 시제는 다음과 같아야 합니다:
J'espère que (pour toi) 이것은 단순히 "번거롭다"는 뜻입니다. 끝에 이미 "tu veux"가 있습니다) tout se passera comme tu voudras (veux).
2) 앞뒤 단어가 없는 경우 특히 "toutes mes félicitations"만 넣어야 합니다. 결국, 그게 바로 내가 이미 말한 "문제"입니다
3) Vous avez de la Chance! 보완 또는 "비꼬는 말" = "당신(당신)은 운이 좋다!"일 수 있습니다. 당신이 완전히 확신할 수 없다면, 적어도 상대방이 불분명할 때, 덜 사용하세요!
4) "Je te souhaite le succès": 선생님께서 "무언가, 무엇인가"의 성공을 구체적으로 언급하기 위해 "정관사"의 사용법을 가르쳐 주신 것 같습니다. , "일반" "성공을 기원합니다!
5) "Je te souhaite beaucoup de bonheur" 대신 "beaucoup = a lot"인 경우 bonheur 뒤에 "s"를 추가해야 합니다< /p >
6)” 건강하시길 바랍니다! Je te souhaite une bonne sante! "상대방이 나이가 적으면 그런 말을 할 수가 없어요! 그리고 santé, 특히 une bonne santé는 "souhaiter"할 수 있는 것이 아닙니다. 이 문장은 "프랑스어"가 아닙니다... bonne은 그렇지 않습니다. 본느, "의사"가 아니면 당신은 이것을 자격으로 삼을 "자격"이 없습니다.
7) "즐거워라", 문법적 오류는 없지만... "즐거움"으로 구별해주세요. 그리고 오락." .
"프랑스인"이 더 많은 Amuse-toi bien을 말해줍니다!
8) 귀하의 성과를 축하합니다! Je te felicite de tes brillants가 성공했습니다!
이건 '프랑스어'가 아니라 틀린게 많다
9) "수고해라! 상대방 선생님이 아니라면 사장님!" 또는 장로님, 이렇게 말할 이유가 없습니다
10) "reve"가 "남성적"이라는 점을 다시 말씀드리지만, 이전에는 "bonnes"를 사용할 이유가 없습니다.
. .
'너무'는 그만, '너무'는 그만!