풍경은 그대로, 인사와 업무는 바뀌고 모든 것이 완성됐다. 내 마음을 표현하고 싶었지만, 입을 열기도 전에 눈물이 흘러내렸다.
송나라 때 이청조가 지은 『무릉춘·춘절 갈라』에서 따온 것이다.
원문:
바람은 먼지 속에 머물고, 향기로운 꽃은 사라져 갑니다. 밤낮으로 머리를 빗느라 지쳤습니다. 상황은 다르고 사람은 같지 않습니다. 말하고 싶다면 먼저 눈물을 흘릴 것입니다.
솽시(雙西)의 봄은 아직 좋다는 소식을 듣고 작은 배를 타고 나갈 계획인데, 솽시(雙西)의 카누로는 많은 슬픔을 짊어지지 못할까 두렵다.
번역:
바람이 그치고, 먼지가 꽃향기를 담고, 꽃은 시들었습니다. 해는 이미 높이 떴는데 옷을 차려입기에는 너무 게으르다. 풍경은 그대로이고, 사람과 사물은 변하고, 모든 것은 끝났다. 내 마음을 표현하고 싶었지만, 입을 열기도 전에 눈물이 흘러내렸다. 솽시(雙西)의 봄 풍경이 꽤 좋다고 해서 그곳으로 뱃놀이를 하러 가려고 합니다. 솽시(雙西)의 메뚜기 같은 작은 배는 내 마음의 무거운 슬픔을 짊어지지 못할까 두렵습니다.
추가 정보
이 시 '무릉춘'은 작가가 중년에 과부가 된 후에 지은 시입니다. 이 시는 늦봄의 풍경을 소재로 시인의 마음 깊은 곳에 있는 우울함과 슬픔을 표현하고 있습니다. 시 전체가 한 장이고 세 번의 한숨이 있다. 언어도 아름답고, 예술적 개념도 아름답고, 말이 지쳐도 뜻이 지치지 않는다.
이 시는 전통적인 서정 방식을 계승하여 후기 오페라와 유사한 화법을 채택하고 있으며 1인칭 화법과 깊고 우울한 선율을 사용하여 외롭고 쓸쓸한 곳을 헤매는 이야기를 담고 있다. 환경.재능있는 여성의 이미지.
이 시는 간결하고 함축적이며 단어를 다듬고 문장을 구성하는 이청조의 기술을 보여줍니다. 그 중 '바람과 먼지가 다 사라졌다'라는 문장이 정점에 달했다. 바람이 불고 비가 내리는 장면, 붉은 꽃이 떨어지는 장면을 지적할 뿐만 아니라 오늘의 비와 흙의 매력을 잘 표현하고 있다. 하늘은 맑고, 떨어지는 꽃은 먼지로 변했고, 비오는 날 밖에 나가지 못하는 작가의 우울함을 표현하고 있으며, 봄에 상처를 입는 것에 대한 심정을 표현한 것은 정말 한없이 의미가 깊습니다.