중국어를 영어로 번역하면 중국어입니다.
영어 [?t?a?'ni?z] 미국식 [?t?a?'ni?z]
중국어; adj. 중국어, 중국어
예: 내 모국어는 중국어입니다.
번역: 내 모국어는 중국어입니다.
단계: 중국 달력 음력
중국어의 용법
중국어는 모든 관계를 강조하지 않고 명사를 수식하고 명사의 속성을 표현한다. 명사 앞에 위치하여 수식하여 속성으로 사용하는 것 외에도 문장 내에서 술어, 목적어 보어 등으로 사용될 수도 있습니다. 중국어는 언어, 국적 외에도 '중국의 특징/맛/문화/원산지/기원이 있음'을 표현하는 데에도 사용됩니다.
살다 보면 영어 모음집을 읽거나 영어 문헌을 확인할 때 영어가 좋지 않을 때 종종 무력감을 느끼지만 걱정하지 마세요. 아래에 정리했습니다. 완전 영어 중국어 번역 방법 내용, 모두 마음에 드셨으면 좋겠습니다!
중국어 영어 번역 방법 요약
보충 방법
일부 영어 단어 번역이 문자 그대로의 의미를 기반으로 하면 아이디어가 불완전해집니다. 원문에 더욱 충실하고 재현하기 위해서는 의미, 수사 또는 구문의 필요에 따라 일부 중국어를 추가해야 합니다. 원래 생각을 더 완전하게. 예를 들면 다음과 같습니다.
깨끗한 공기가 필요하지만 불행히도 대기 오염은 일반적으로 존재하며 특히 도시에는 더욱 그렇습니다.
깨끗한 공기가 필요하지만 불행히도 대기 오염은 일반적으로 존재하며 특히 도시에는 더욱 그렇습니다. 도시에서는 특히 그렇습니다.
[분석] '특히 도시에서'라는 불완전한 표현을 피하기 위해 이 문장에서는 '그런'을 추가한다.
2. 품사 번역 방법
영어와 중국어는 언어 체계가 매우 다르기 때문에 언어 구조와 표현 방법에 큰 차이가 있습니다. 번역을 원활하게 하기 위해 원문에 있는 일부 단어의 품사(예: 동사를 명사로, 형용사를 명사로 변환하는 등). 예를 들면 다음과 같습니다.
현대 세계는 과학과 기술의 급속한 발전을 경험하고 있습니다.
오늘날 세계의 과학과 기술은 빠르게 발전하고 있습니다.
[분석] 문장 속 형용사 rapid를 중국어로 부사로 번역해 보세요.
3. 지방 번역
영어와 중국어의 표현 및 문법 구조의 차이로 인해 원문의 특정 단어를 문자 그대로 번역하면 번역이 번거롭고 일관성이 없어 보일 수 있습니다. .중국어 표현습관. 이 경우 일부 관사, 대명사, 전치사, 접속사는 번역하지 않고 생략해야 하나, 원문의 의미에는 영향을 미치지 않아야 한다. 예:
눈이 내리지 않았고, 나무에서 나뭇잎이 사라졌고, 풀이 죽었습니다.
눈은 내리지 않았지만 나뭇잎이 떨어지고 풀이 시들었습니다.
[분석] 중국어로 '낙엽이 떨어진다'는 개념이 매우 명확하므로 나무에서 번역은 생략한다.
4. 또한, 즉, 영어 문장은 영어 표현의 계층적 순서에 따라 순차적으로 번역되므로 번역된 텍스트의 순서와 영어 원문의 순서가 기본적으로 일치한다.
예를 들면 다음과 같습니다.
그는 그녀가 평생 동안 인내심을 갖고 있었고, 몇 년이 지난 지금 그녀의 입술은 부드럽고 성스러운 미소를 띠고 있다는 것을 알 수 있었습니다.
그는 그녀는 인생에서 많은 어려움을 겪었지만 이제 마침내 모든 어려움에서 회복되었으며 항상 부드럽고 거룩한 미소를 입에 머금고 있습니다.
[분석] 영어 문장의 순서는 의미상 중국어 문장의 순서와 일치한다.
리그 오브 레전드: 공식 상장에 대한 난이도 등급은 어떻게 되나요?
절수 신기술 재배 기술 논문
서안시의 IT 발전은 어떻습니까?