호머가 아테나를 다양한 추측자로 번역하는 것은 잘못된
번역자는 방언으로 이 단어의 음상 "아탄" (글자 H 가 발음하지 않으면 이렇게 발음할 수 있음) 을 발음하기 때문에 "아테네" 로 번역했다. 또 다른 예로, Coca-Cola 를' 코카콜라' 로 번역하면 사람들의 수용도가 높고,' 코카콜라',' 콜라' 가 있지만, 원래의 번역명인' 코카-콜라' 를 적용한다면, 발음은 비슷하지만, 사람들은 어떤 제품인지 알 수 없을 정도로 이상하게 느껴질 것이다. 그래서' 아테네' 라는 번역명으로' 아테나' 가 등장했는데, 이 신은 아테네의 수호신이자 여신이라는 것을 잘 보여 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 아테나, 아테나, 아테나, 아테나, 아테나, 아테나)
번역자는 방언으로 이 단어의 음상 "아탄" (글자 H 가 발음하지 않으면 이렇게 발음할 수 있음) 을 발음하기 때문에 "아테네" 로 번역했다. 또 다른 예로, Coca-Cola 를' 코카콜라' 로 번역하면 사람들의 수용도가 높고,' 코카콜라',' 콜라' 가 있지만, 원래의 번역명인' 코카-콜라' 를 적용한다면, 발음은 비슷하지만, 사람들은 어떤 제품인지 알 수 없을 정도로 이상하게 느껴질 것이다. 그래서' 아테네' 라는 번역명으로' 아테나' 가 등장했는데, 이 신은 아테네의 수호신이자 여신이라는 것을 잘 보여 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 아테나, 아테나, 아테나, 아테나, 아테나, 아테나)