첫째, "When you are old"? 네가 늙었을 때
작가: 윌리엄 버틀러 예이츠
When you are old and grey and full of sleep
네가 늙었을 때, 머리카락이 희끗희끗하고, 졸음이 깊어,
And nodding by the fire, take down this book
난로 옆에 앉아 지칠 줄 모르고 이 책을 꺼내라.
And slowly read, and dream of the soft look
천천히 읽고, 그 해의 눈빛
Your eyes had once, and of their shadows deep
너의 그 부드러운 광채와 그윽한 어지러움.
How many loved your moments of glad grace
얼마나 많은 사람들이 당신의 단명 한 그림자를 사랑했습니까,
And loved your beauty with love false or true
너의 미모를 사랑했다, 위선이나 진실로,
But one man loved the pilgrim soul in you
오직 한 사람만이 당신의 순례자의 마음을 사랑했습니다.
And loved the sorrows of your changing face
그대의 애절한 얼굴 세월의 흔적을 사랑합니다.
And bending down beside the glowing bars
난로 커버 옆에서 눈썹을 낮게 굽히고,
Murmur, a little sadly, how Love fled
근심과 슬픔은 묵상하고, 중얼거리고,
And paced upon the mountains overhead
사랑이 어떻게 흘러가는지, 또 어떻게 산에 오르는지,
And hid his face amid a crowd of stars
어떻게 별들 사이에 얼굴을 감출 수 있을까.
둘째, "Funeral Blues" 장례식 블루스
저자: W. H. Auden 오든
Stop all the clocks, cut off the telephone
모든 시계 중지, 전화 끊기,
Prevent the dog from barking with a juicy bone
개에게 진한 뼈 한 조각을 주어 그가
라고 부르지 않게 하다.Silence the pianos and with muffled drum
어두운 피아노, 낮은 드럼과 함께
Bring out the coffin, let the mourners come
애도자가 올 수 있도록 영을 들어 올리다.
Let aeroplanes circle moaning overhead
헬리콥터를 머리 위에서 슬프게 돌리다
Scribbling on the sky the message' he is dead'
하늘에서 미친 듯이 정보를 가지고 그는 이미 세상을 떠났다.
Put crepe bows round the white necks of the public doves
검은 원사를 전서구의 흰 목에 매다.
셋째,' Had I not seen the Sun' 만약 내가 태양을 본 적이 없다면
저자: 에밀리 디킨슨 에밀리 디킨슨
Had I not seen the sun
나는 어둠을 참을 수 있었다
I could have borne the shade
내가 태양을 본 적이 없다면
But Light a newer Wilderness
그러나 햇빛이 나를 황량하게 했다
내 wilderness has made
업데이트의 황무지가 되다
넷째,' Meditation XVII' 죽음의 종소리가 누구를 위해 울릴까
작가: 존 돈 존 도른
No man is an island, Entire of itself
아무도 자급 자족하지 않고 고립 된 섬
Each is a piece of the continent
모두가 광대 한 대륙의 일부입니다
A part of the main, If a clod be washed away by the sea
파도가 바위를 씻어 버리면
Motherland is the less, As well as if a promontory were
유럽은 줄어들고, 곶처럼 한 귀퉁이를 잃는다
As well as if a manner of thine own, Or of thine friend's were
너의 친구나 너의 영토가 한 조각을 잃은 것처럼, 모든 사람의 죽음은 나의 슬픔
Each man's death diminishes me, For I am involved in mankind
나는 인류의 일원이기 때문에
Therefore, send not to know, For whom the bell tolls, It tolls for thee.
그러므로 죽음의 종이 누구를 위해 울는지 묻지 마라, 그것은 너를 위해 울린다!
다섯째,' down by the salley garden' 내 사랑은 여기 있었다
작가: 윌리엄 버틀러 예이츠
Down by the salley gardens my love and I did meet
샐리 가든 깊은 곳에서, 나는 나와 만난 적이 있다.
She passed the salley gardens with little snow-white feet
그녀는 눈송이 같은 가느다란 발이 화원의 끝을 향해 걸어갔다.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
그녀는 나에게 가지가 싹트는 신록처럼 단순하게 사랑하라고 당부했다.
But I, being young and foolish, with her did not agree
그러나 그 당시에는 젊고 무지하여 그녀의 속말을 받아들이려 하지 않았다.
In a field by the river my love and I did stand
먼 강변 광야에서 나의 사랑은 나와 나란히 서 있다.
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
내 약간 기울어진 어깨 위에서 그녀는 순백색의 팔을 세웠다.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
그녀는 나에게 풀이 둑에서 자라는 것처럼 담담하게 살라고 당부했다.
But I was young and foolish, and now I am full of tears
그러나 그 당시에는 젊고 무지했는데, 지금은 벌써 눈물로 옷을 가득 채웠다.
허숭 어떤 노래가 제일 듣기 좋습니까? 그건 그렇고, 가사를 줘.