현재 위치 - 중국오락넷 - 영화 및 TV 뉴스 - 고문을 번역하는 방법은 어떤 것이 있습니까

고문을 번역하는 방법은 어떤 것이 있습니까

고문번역의 기본 방법은 직역과 의역 두 가지가 있다.

1. 직역이란 현대 한어의 단어로 원문을 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 리터럴 번역의 장점은 단어 구현입니다. 그 단점은 때때로 문장의 뜻을 번역하기가 어렵고 언어도 매끄럽지 않다는 것이다.

2. 의역은 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원문의 뜻에 맞게 하고, 문은 원문의 의미를 최대한 배려한다. 의역의 장점은 문의가 일관되고, 번역문이 현대언어의 표현 습관에 부합하며, 비교적 매끄럽고 매끄럽고 이해하기 쉽다는 것이다. 그 단점은 때때로 원문이 글자로 구현되지 않는다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 하고, 의역을 보조로 해야 한다.

고대 중국 번역의 구체적인 방법은 다음과 같습니다: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.

"유지" 는 예약입니다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대의 인명, 지명, 물명, 관명, 국호, 연호, 도량형 단위 등은 번역할 때 그대로 둘 수 있다.

"삭제" 는 삭제입니다. 번역할 필요가 없는 문언 허사를 삭제하다.

"보충" 은 보충이다. 단음사를 이중음사로 바꾸다. 생략 문장에서 생략 성분을 보충하다. 생략한 어구를 보충하다. 참고: 생략된 성분이나 명령문을 보충하려면 괄호를 넣어야 한다.

"바꾸기" 는 대체입니다. 현대 어휘로 고대 어휘를 대체하다.

"조정" 은 조정이다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장식으로 조정하다. 주웨이는 역장구, 목적어 선행구, 개빈 후구, 정어 후행구 등 번역 시 일반적으로 어순을 조정하여 현대 중국어 표현 습관에 맞게 해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어)

"변화" 는 바로 융통성이다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 글을 생역하다.

copyright 2024중국오락넷