현재 위치 - 중국오락넷 - 영화 및 TV 뉴스 - 게임에서 중국어 더빙이 왜 그렇게 만족하기 어려운지 이야기해 보겠습니다.

게임에서 중국어 더빙이 왜 그렇게 만족하기 어려운지 이야기해 보겠습니다.

<섀도우 오브 더 툼레이더>를 개봉하고 <새 3부작> 여정을 성공적으로 마무리하고 싶었지만 도중에 포기한 적이 몇 번이었는지 기억이 나지 않는다. 이번에는 사실 괜찮았고, 여러 가지 성과도 얻었고, 줄거리도 발전시켰습니다. 하지만 개인적인 느낌으로 볼 때 가장 큰 "이득"은 여전히 ​​전체 중국어 더빙이 제가 상상했던 것만큼 좋지 않다는 것입니다.

2018년쯤에도 비슷한 느낌이 든다. 당시 '월드 오브 워크래프트 8.0' 출시를 앞두고 있었는데, 예고편에는 지아나가 부른 '바다의 딸'이라는 곡이 나오지 않았다. 슬프지만 또 슬프기도 한 중위는 자신을 극도로 후회하게 만든 과거를 이야기했고, 마지막 문장인 "나를 조심하라"는 말로 이미 화해할 수 없는 얼라이언스와 호드 사이의 갈등을 극에 달하게 만들었다. 사람들은 흥분해서 당장 그 놈을 훔치고 싶었어요. 곧바로 적진의 주요 도시로 가서 후회 없이 돌격(그리고 영혼을 해방시키세요). 그래서 몇번의 부끄러움을 겪은 끝에 결국 조용히 떠나기로 결정했습니다. 그 후 모두들 아무 일도 없었던 척... 관련이 있을 것 같은 여러 뉴스에 주목하기 시작한 것은 그 무렵부터였습니다. 그리고 놀랍게도 비슷한 문제가 게임계에만 국한되지 않는다는 것을 발견했습니다.

왜 중국인들은 티셔츠에 모노그램을 새기는 걸 좋아하는데, 외국 친구들은 피부에 한자를 새기는 걸 좋아하는 걸까요? 좋아하는 사람에게는 무심코 "사랑해"라고 말할 수 있는데, "사랑해"라고 하면 온 몸에 소름이 돋는 이유는 무엇일까? 유사한 질문은 오랫동안 많은 사람들의 마음 속에 큰 물음표가 되어 왔으며, 함께 모여 토론하고 연구하고 "모국어 수줍음"에 대한 요약을 내놓았습니다. 진정한 의미에서의 심리적 개념) 간단히 말해서, 사람들은 특정 내용을 모국어로 표현할 때 특히 당황스러워합니다. 또는 적어도 뭔가 매우 잘못된 이유에 대해 현재로서는 권위 있는 설명이 없지만 인터넷상의 많은 "모국어 수줍음" 현상을 요약하면 다음과 같습니다. 여전히 겉보기에 합리적인 설명을 찾으십시오.

간단히 말해서, 각 사람의 모국어 어휘의 의미는 감정과 밀접하게 연관되어 있습니다. 일부 문화적 배경에서는 일부 감정은 직접적인 표현에 적합하지 않으며, 그렇지 않으면 나츠메 소세키가 해당 감정을 사용할 수 없습니다. "오늘 밤 달빛이 너무 아름다워요"는 서로의 감탄을 표현하는 데 사용됩니다. 또한 문화 간의 극복할 수 없는 차이로 인해 외국어 상황에서 흔히 사용되는 일부 표현은 자신의 모국어 환경에서는 매우 어색할 수 있습니다. 대표적인 것이 두꺼운 번역 사투리와 게임 내 중국어 더빙에서 흔히 나타나는 현상으로 감정이 부족해 울음을 터뜨리기 힘든 현상이다.

게임 역사상 중국어 더빙이 등장한 것은 우리가 상상했던 것보다 훨씬 이르지만, 특수한 국내 시장 상황으로 인해 이러한 우수한 작품들이 큰 파장을 일으킨 적이 없기 때문에 오랫동안 중국어 더빙은 게임의 더빙은 드문 사치입니다. 흥미로운 점은 초창기에도 여전히 돌을 느끼며 강을 건너려던 이른바 '명품'들이 '모국어 부끄러움'의 함정을 잘 피했다는 점이다. 중국군 가오가오가 112호 대피소를 해방시켰을 때 "비켜 서십시오 동지여, 우리는 이 제국주의 졸개들을 하나하나 고치고 있습니다. (동지, 물러서십시오. 우리는 이 제국주의 졸개들을 고치고 있습니다)"는 "동지여, 비켜 서십시오. 우리는 이 제국주의 졸개들을 고치고 있습니다." Battlefield 2": "현지 은행가가 화려한 줄을 서 있습니다." "체(적 장갑차 찾기)", 이러한 소위 중국어는 우리가 항상 말하던 언어와 매우 다르며, 또 다른 외국어로 들을 수 있으며, 그러므로 당연히 "부끄러워"할 것이 없습니다.

DICE는 이후 작품에서 '액티브 핸드(저격수)', '북메이커(장갑차량)'의 언어적 특징을 유지하지 못한 점이 아쉽다. 그는 중국어 문장도 제대로 구사하지 못했지만, 스톡홀름 대학의 중국인 학생들의 도움으로 나중에 등장한 중국군은 "총에 맞았습니다"라는 아주 자연스러운 표현을 익혔을 뿐만 아니라, 고전 '총에 맞았다' '국가의 저주'를 통해 중국 선수들은 마침내 자신의 모국어를 이해할 수 있었고, 그런데 이 '모국어 수줍음'은 완전히 깨졌다. 그렇게 한때 농담이었던 '배틀필드' 시리즈의 중국어 더빙은 갑자기 업계에서 가장 성공적인 사례 중 하나가 됐다. "모국어 수줍음"을 제거합니다. 중요한 원칙: 자연스럽고 삶에 가깝습니다. 즉, 현실에 가깝습니다.

말은 쉽지만 실제로는 매우 어렵습니다. 짧은 문장과 제한된 텍스트를 사용하는 밀리터리 게임인 '배틀필드 4'(멀티플레이어 부분)는 군중의 지혜에 의지하여 결정을 내릴 수 있습니다. 가장 "현실적"이며 "빨간 선" 표현 방법을 건드리지 않을 것입니다. "삼국지 총력전"과 같은 역사적 명작은 "모국어 수줍음"의 영향을 약화시키기 위해 골동품 톤을 사용할 수 있지만 다른 줄거리가 있고 감정 표현이 필요한 게임은 그다지 운이 좋지 않습니다. 앞서 언급 한 "Shadow of the Tomb Raider"는 Laura의 성우 Yang Menglu가 말했듯이 검게 된 "Go to death"소리입니다. 정말 가슴 아프지만 다양한 국내 규제로 인해 어두워진 로라는 오래되고 새로운 증오를 품고 있지만 '국가적 저주'에 저항해야 하고 '개자식'을 욕하는 게 좀 아쉽습니다. 그리고 '의 딸' 중국판 '바다'의 가수로서 가수의 가창력은 믿기지 않지만(가창력이나 감성적 투자는 더 좋을지도 모르지만) 그 부분에 나오는 사연이나 지명이 좋은 것 같다. , 정말 참여해서 다른 사람들에게주고 싶어요. 중산층 기질을 가진 일본 게임의 대사는 말할 것도없고 모국어로 읽어주는 것도 부끄러운 일입니다. 감정이 풍부한 언어는 공개 처형과 비슷합니다.

이 두 가지 이유에 따르면, 모든 세부 사항이 포괄적이더라도 "모국어 수줍음"을 제거하는 수준으로 게임을 완전히 현지화하는 것은 어느 정도 가치가 없는 것이 거의 확실합니다. 성우들의 연기는 칭찬할 만하지만 여러 가지 이유로 중국어 더빙의 실제 효과는 여전히 다소 형식적인 기믹처럼 들립니다(흥분과 분노의 감정은 거의 달성하기 어렵습니다). 하지만 그렇기 때문에 캡콤은 '레지던트 이블 2 리메이크'에서 중국어 완전 더빙에 대한 도전을 용감하게 받아들인 뒤, 최근 '레지던트 이블 3'를 '리마스터 에디션'으로 출시하게 된 점에 대해 존경심을 표할 필요가 있다고 생각합니다. (시험)여 주인공의 중국어는 거의 모든 플레이어가 만족할 수 있는 수준에 도달했습니다. 정식 버전에서 그녀가 '수줍은 모국어'의 저주를 완전히 깰 수 있을지 지켜보겠습니다.

copyright 2024중국오락넷