지아 섬 (Jia Island) 의 정밀 조사의시는 "새 풀 하우스 나무, 스님이 문 아래로 노크한다" 는 것입니다. 당대의 시인 자도에서 나온' 제목 이응유거' 는 밤 연못가에 작은 새가 나무에 서식한다는 뜻이다. 달빛 아래 스님이 문을 두드렸다.
이 두 구절의 시는 대충 보면 좀 난해하다. 시인은 당연히 밤에 연못가에서 묵는 새조차도 볼 수 없다. 사실, 이것은 시인의 구상이 교묘하고, 심혈이 고달프다는 것을 알 수 있다.
달빛이 휘영청 밝고 고요하기 때문에, 스님 (혹은 저자를 가리키는 것) 이 문을 약간 두드리는 소리에 주쿠새를 놀라게 하거나, 새의 불안한 소음을 일으키거나, 새가 둥지에서 날아와 한 바퀴 돌고 또 둥지를 틀고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) (윌리엄 셰익스피어, 희망명언)
작가는 이 한순간 지나가는 현상을 포착하여 환경의 아늑함을 묘사하고, 울리는 가운데 고요하고, 뜻밖의 승리를 거두었다. 만약' 밀기' 라는 글자를 사용한다면, 당연히 이런 예술적 효과는 없을 것이다.
확장 데이터:
첫째, 창조적 배경
시인방우인 이응이 만나지 못한 시를 묘사한 작은 시로 구체적인 창작 시간은 고증하기 어렵다. 시적 에 따르면, 어느 날, 지아 섬 장안시 외곽 에 가서 이응이라는 친구를 방문했다. 그가 이응거소에 도착했을 때는 이미 날이 어두워졌다.
이때 밤이 깊고 달빛이 휘영청 밝아서, 그의 문을 두드리는 소리가 나무 위의 새를 깨웠다. 공교롭게도 이응이는 이날 집에 없었다. 그래서 지아 섬은 감동을 받아 이 시를 창작했다.
둘째, 일화전고
이 시의 창작에 대해 또 하나의 이야기가 있다. 어느 날, 자도는 경성 장안에서 당나귀를 타고 관도를 걷고,' 제목 이응유거' 라는 시를 읊었는데, 그 중 두 구절은' 새숙지 속의 나무, 스님이 달을 밀어 문을 내린다' 는 것이다.
지아 섬은시의 "푸시" 라는 단어가 적절하지 않다고 생각합니다. "푸시" 라는 단어를 "노크" 로 변경하고 싶지만 "노크" 가 조금 적절하지 않다고 생각합니다. "푸시" 만큼 좋지 않습니다. 두드려야 할지, 밀면 좋을지 모르겠다.
그래서 그는 당나귀 등에 앉아 입으로 중얼거리며 손으로 문을 밀고 문을 두드리는 두 가지 동작을 반복했다. 어느새 그는 경조윤 한유의 의장대를 들이받고 한유 앞으로 끌려갔다. 한유는 화가 나서 지아 섬에 말했다. "당나귀를 타고 왜 앞을 보지 않니?"
지아 섬은 황급히 한유에게 사죄하며 나귀에 방금 시를 탔는데,' 밀다',' 두드리다' 라는 글자를 생각해서 회피할 수 없는 상황에 집중하여 다시 한 번 말했다.
한유는 듣고 나서 그를 나무라지 않고, 오히려 오랫동안 생각하며 지아 섬에 대해 말했다. "나는 그래도' 두드리기' 로 좋다. 밤이 깊어도 친구를 방문하고 문을 두드리며 네가 예의바른 사람이라는 것을 대표한다. 그리고' 두드리기' 라는 글자로 밤이 깊어졌을 때, 약간의 소리가 났다. 게다가' 두드리기' 라는 글자도 좀 더 크게 읽혀졌다. "
자도는 연신 고개를 끄덕여 칭찬하는 것을 듣고 시구를' 승이 달의 문을 두드리다' 로 정했다. 그때부터 그와 한유는 친구가 되었다. 이것이 바로' 정밀 조사' 전고의 유래이다.
참고 자료:
바이두 백과-제목 이응유거
당뇨병을 조절하는 비법 및 음식 원칙?