천일야' 는 이유중의 번역본만 전역을 가지고 있고, 나머지 번역본은 모두 발췌한 것이다. 현재 몇몇 출판사들은 이유중의 번역본을 출판하고 있는데, 전역본 내용이 모두 같은 한, 단지 종이의 선택과 장정 등에서 차이가 있을 뿐이다. 시중에 나와 있는 이유중의 번역본에는 전역과 초판이 모두 있습니다. 제가 읽은 것은 닝샤 인민출판사에서 출판한 것입니다. * * * 8 권이 있습니다.
안데르센 동화' 는 예군건의 번역본이 가장 좋다. 예군건 번역본을 출판하는 출판사도 많다. 청화대 출판사, 중국도시출판사, 천진인민출판사가 출판한 것은 모두 전역이다. 인민문학 출판사와 역림출판사 출판된 버전은 전역이 아니라 발췌판이다.
그린 동화' 상황은 비교적 복잡하다. 그린 동화학과 그린 형제는 당시 독일 민간에서 전해 내려온 동화에 따라 정리한 것으로 오리지널이 아니었고 그린 형제는 생전에 그린 동화의 7 판을 출판했다. (윌리엄 셰익스피어, 그린, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서) 현재 널리 유통되고 있는 것은 제 7 판, 즉 마지막 판이다. 이 판에는 어린이와 가정 동화 201 편, 어린이 종교 전설 10 편이 포함되어 있다. 제 7 판의 중국어 번역본이 비교적 많아서, 위이신과 양무능 두 가지 번역본이 비교적 좋다고 널리 알려져 있다. 위이 새 번역본은 1934 년에 완성되었고 양무능의 번역본은 1992 년에 완성되었기 때문에, 양의 번역본 언어 습관은 우리 생활의 시대에 더 가깝고 접지가 깊어졌기 때문에, 나는 개인적으로 양무능의 번역본을 읽는 것을 추천한다.
이전 6 판 그린 동화의 경우, 제 1 판 그린 동화에서 그린 형제는 민간에서 수집한 이야기를 정리하여 출판하고, 크게 줄이거나 수정하지 않았다. 출판 후, 그 이야기 내용이 전달한 피비린내 나는 폭력, 성차별, 가부장제 등의 사상으로 어린이 독자들에게 미치는 영향은 좋지 않았고, 그 밖의 여러 가지 이유로 당시 독일 사회의 반대를 받았다. 그래서 제 2 판에서 그 중 일부를 삭제했고, 또 일부 스토리가 바뀌었다. 제 3 판부터 각 출판은 주로 몇 가지 이야기를 추가하는 것으로, 삭제와 변경은 거의 하지 않는다.
제 7 판에 수록되지 않은 모든 작품들은 Das Unglück (독일어, 불행) 과 Die heilige Frau Kummernis (슬픈 성녀) 가 제 4 판과 제 5 판에서 나온 것을 제외하고는 모두 제 1 판에서 나왔다.
이런 수록되지 않은 작품들에 대해서는 양무능의 버전이 마지막 보충에 수록된 부분은 매우 적다. 2014 년 자작나무, 진다른 번역본이 출간되었는데, 이 번역본은 양무능의 번역본보다 더 많이 수록되었지만, 아직 완전히 수록되지 않았고, 번역의 질은 양무능판보다 못하다. 또한 대만의 기품 문화는 초판 그린 동화', * * * 4 권을 출간해 그린 형제의 초판 그린 동화를 완전히 번역했다.
제 7 판' 그린 동화' 만 읽으려면 양무능이나 위이의 새 버전을 선택하면 된다. 제 7 판에 수록되지 않은 작품도 읽으려면 장자작나무, 진다른 번역본, 대만기품 문화가 출판한' 초판 그린 동화' 를 참고해 모든 이야기가 완성된다.
마지막으로, 지난 몇 년 동안 출판된' 스릴 넘치는 그린 동화' 등 저속한 동화작품은 완전히 불량출판기구로' 원판 동화' 를 적용한 속작으로, 독자들의 눈길을 끄는 수법일 뿐, 그린 동화와는 아무런 상관이 없다. (윌리엄 셰익스피어, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서)