현재 위치 - 중국오락넷 - 엔터테인먼트 주제 - 시 전체 감상 "산에는 나무가 있는데 나무에는 가지가 있고 내 마음은 당신을 기뻐하지만 당신은 그것을 모릅니다"

시 전체 감상 "산에는 나무가 있는데 나무에는 가지가 있고 내 마음은 당신을 기뻐하지만 당신은 그것을 모릅니다"

감사: 자연에는 산에 나무와 가지가 있는 것이 당연하지만, 인간 사회에서는 결국 타인에 대한 감정의 깊이를 아는 사람이 많습니다. 다른 사람에 대한 자신의 감정을 온전히 표현하기 어렵다고 느껴서 Yue 사람들이 그런 가사를 불렀습니다. 소란을 피우기 위해 "branch"와 "zhi" 사이의 동음이의 말장난 관계를 사용하는 것도 아가서에서 흔히 볼 수 있는 관행입니다. 『월인민가』의 예술적 성과는 2000여 년 전 고대 월인의 문학이 매우 높은 수준에 도달했음을 보여줍니다.

원문:

"월족의 노래"

선진 왕조: 익명

오늘 밤, 무슨 저녁이 오나요? ? 보트가 조류의 한가운데에 있습니다.

오늘은 무슨 요일인가요? 왕자님과 한 배를 타야 하는 걸까요?

모욕을 당하고 좋은 대우를 받는 것은 부끄러운 일이 아니다.

마음이 괴로워서 왕자님에 대해 알게 됐어요.

산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있어 기쁘지만 당신은 그것을 모릅니다.

해석:

오늘 밤은 어떤 밤인가요?

오늘은 무슨 요일인가요? 왕자님과 같은 배를 탔어요.

나는 엉뚱한 사람에게 깊은 사랑을 받았으니 내 겸손함을 부끄러워하지 마세요.

왕자를 알 수 있게 되어 마음이 혼란스러워진다.

산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있고, 마음으로는 당신을 좋아하지만 당신은 그것을 모릅니다.

내용:

유향의 『석원산서』에 따르면 춘추시대 초왕의 외삼촌 아준자가 강에서 놀고 있었는데, 종소리와 북소리가 울려 퍼졌습니다. 배를 흔드는 사람은 월족(足人)이었는데, 음악이 멈추자마자 노를 들고 월족어로 노래를 불렀다. Ejun Zixi는 그것을 이해할 수 없어서 누군가에게 그것을 초 언어로 번역해달라고 요청했습니다. 위의 발라드입니다. 이 노래는 Zi Xi에 대한 Yue 사람들의 깊고 진실한 사랑을 노래합니다. 가사는 말장난을 의도하고 완곡하게 표현합니다. 이 시는 중국에서 가장 먼저 번역된 시이며, 고대 초(楚)와 월(月) 문화가 융합된 결정체이자 증거이기도 합니다. Chu Ci의 탄생에 직접적인 영향을 미쳤습니다.

copyright 2024중국오락넷