가다오의 <리닝 은둔저택>
젊은 이웃들이 함께 살고 있고 잔디길은 황량한 정원으로 이어진다.
새들이 그 안에 머문다.
다리를 건너면 야성적인 색감과 움직이는 바위, 움직이는 구름뿌리가 보입니다
I. 한동안 떨어져 있다가 다시 왔는데, 조용한 시간에 약속을 지키며 살고 있어요.
댓글
①윤겐: 고대인들은 '구름이 태어날 때 생겼다'고 믿었어요. 돌에 닿았다"고 해서 돌을 윤겐(雲况)이라 불렀다. 이것은 돌뿌리에 있는 구름가스를 가리킨다.
②유기: 은둔의 약속을 재검토한다. 말: 기(氣)를 가리킨다.
< p> 간략한 분석이 시는 '밀다'와 '두드리다'의 두 쌍으로 유명하다. 시 전체를 보면 '티'라는 단어가 제목에 사용되었기 때문에 원래의 의미이다. 시가 추가된 것은 그다지 명확하지 않기 때문에 해석자들은 종종 요점을 놓치고 그를 "지저분하다"고 조롱합니다. "제목"이라는 단어를 무시하고 마지막 쌍을 먼저 읽으면 저자가 Li Ning을 방문했다는 것을 알 수 있습니다. 그의 "한적한 거주지"와 작별 인사를 한 Shi는 말했다: 나는 이곳을 매우 좋아합니다. 지금 당장 떠나면 나중에 다시 돌아올 것이며 이것에서 알 수 있습니다. 작가가 리닝을 방문하고 시를 '지은 후' 리닝으로 돌아왔다고 생각하는 것은 시적 감각에 맞지 않습니다. 너무 외롭지도 않고, 앞뒤로 뜻이 연결되어 있고, 문장이나 장도 없이 시인이 '한적'을 찾아오니까 밖에서 안으로 들어가니까. 첫 번째 커플은 이웃이 거의 없고 방문하는 사람도 적으며 "한적한 거주지"로 이어지는 길은 잡초로 덮여 있다고 기록합니다. 이 모든 것은 "한적한 정원"과 "한적한 거주지"라는 단어를 강조합니다. "잔디" "황량한 정원으로 들어간다"는 것은 시인이 "한적한 집"의 문에 이르렀다는 뜻이다. , 수영장 옆 나무 위의 새들이 잠들었습니다. 그는 자신을 "스님"이라고 부르고 Wan Lai에 왔습니다. 우리가 모두 가만히 있을 때 우리는 달 아래 문을 "두드리며" 껍질을 벗기고 쪼는 소리가 방해됩니다. "새"는 소음을 사용하여 고요함을 형성하고 "한적한 거주지"의 "비밀"을 더욱 발전시킨 표현입니다. "집에 가는 길에 본 것을 쓴다"고 하는데, 그렇다면 마지막 대련과 어떻게 연결될 것인가? , 그러나 시에서 흔히 볼 수 있는 점프 방식을 사용하여 정원 방문에 대해 직접 글을 썼습니다. "다리"라는 단어는 "치"라는 단어에서 파생되었으며 "야생"이라는 단어와 "구름"이라는 단어는 "야생"이라는 단어에서 상속되었습니다. "야생의 정원"은 "야생의 색"으로 가득 차 있습니다. 달 아래의 "다리를 건너면"양쪽에 "야생의 색"이 생기고 "황원"에는 돌산이 있고 안개가 떠 있습니다. 달빛 속에서 산을 오르는 것, 돌뿌리와 구름을 만지는 것. '이동'이라는 단어의 의미는 정말 모호합니다. 이 대련은 평범한 것을 피하고 독특함을 추구하는 자도의 단어와 문장을 다듬는 전형적인 예입니다. '들색'과 '움직이는 구름뿌리'는 '한적'의 '은둔'을 표현하기 위해 여전히 성공하고 있으며, 특히 '들색을 가르는 다리를 건너는 것'은 격언이라 할 수 있는 참신한 구조와 그림 같은 풍경을 갖고 있다.
『당시기』 40권에는 “(가)도가 과거를 보러 베이징에 가서 당나귀를 타고 시를 지었는데, ‘스님이 밀었다’라는 문구가 나왔다. 달이 문에 내려오다'라고 하여 '밀다'로 바꿔서 구성하고 싶었다." '두드리다', 손으로 밀고 두드리다가 결정이 이루어지기 전에 갑자기 대음으로 돌진한다. 그러자 한유는 "노크하는 것이 낫다"고 말했고, "노크"라는 단어는 이 기록이 완전히 일치하지 않을 수도 있다는 뜻이다. 하지만 이는 '걷고, 앉고, 자고, 먹고, 쉬지 않고 노래하는' 자다오의 특성을 반영할 수 있습니다.