현재 위치 - 중국오락넷 - 엔터테인먼트 주제 - 다음 기사를 영어로 번역해 주세요. 감사합니다!

다음 기사를 영어로 번역해 주세요. 감사합니다!

4. 예술은 미학적 가치를 갖는다

번역 자체의 예술성, 번역의 예술성이라는 두 가지 의미를 담고 있다. 그것은 번역 그 자체와 예술의 예술적 번역이라는 두 가지 의미를 담고 있다. Steiner(cf. Jin Di, 1998: 4)는 번역이 “완전한 예술”이라고 믿는다. , 번역되는 영화를 바탕으로 번역가가 진행하는 창작 활동이기 때문입니다. Steiner(cf. 김제, 1998:4)는 번역이 "완벽한 예술"이라고 믿습니다. 또한, 창작활동은 생활 수준의 향상과 함께 사람들의 미적 수준도 지속적으로 향상되고 있습니다. 객관적으로 번역은 예술적이어야 하며, 감동을 불러일으킬 수 있어야 합니다. 또한, 생활 수준이 향상되고 사람들의 미적 수준이 높아짐에 따라 객관적인 요구 사항이 감상과 공명을 위한 예술로 전환되었습니다. 좋은 번역은 '아름다움'이라는 메시지를 전달하고 종종 청중의 상상력과 그것을 미리 보고 싶은 강한 욕구를 불러일으킵니다. . 좋은 패스로 번역된 '미국'은 관객들이 자주 몽상하고, 미리 보고 싶은 강한 열망이 있다. 바람', '어느 밤에 일어난 일', '스파이의 종말' 등이 대표작이다. Gone With the Wind, It Happened One Night, The Secret Agent는 '바람과 함께 사라지다', 'It Happened One Night', '간첩 최후의 심판'으로 번역되었는데, 이는 강렬한 메시지를 전달하며 아름다운 음운론을 가지고 있습니다. 이는 중국 문화의 주요 특징이다. 네, 간결하게 번역된 것에서 볼 수 있듯이, 행간에는 강한 메시지와 음악이 전달되는데, 이것이 중국의 주요 문화적 ​​특징입니다. 위의 기준을 충족하려면 번역가는 중국어 작문에 대한 높은 성취도를 가지고 있어야 합니다.

위의 기준을 달성하려면 번역가는 한자어에 정통해야 한다.

저자는 위의 네 가지 원칙이 영화 제목 번역에 있어서 지켜야 할 기본 원칙이라고 믿는다. 과거에는 영화 제목을 번역할 때 4가지 이상의 원칙을 준수해야 한다고 생각합니다. 그러나 이것이 모든 영화 제목을 번역할 때 하나씩 번호를 매겨야 한다는 의미는 아닙니다. 그러나 이것이 제목의 모든 영화 번역이 하나씩 올바른 자리에 앉아야 한다는 것을 의미하지는 않습니다. 실제로 이것은 거의 불가능합니다. 사실상 거의 불가능하다.

V. 결론 V. 결론

번역은 하나의 기호를 다른 언어 기호로 변환하는 재창조 활동이다. 번역은 재창조 활동의 한 언어에서 다른 언어로의 기호 변환입니다. 번역의 본질은 이중 언어 간의 의미 변환입니다. 본질의 번역은 상응하는 전환 사이의 이중적 의미이다. 그러나 현재 영화 제목의 의미 전환 과정에서 수준, 경험, 미적 관점의 차이로 인해 좋은 것과 나쁜 것이 있다는 것은 부인할 수 없는 사실이다. 번역가마다 번역의 질이 다릅니다. 이러한 의미에서 현재 제목은 현상의 존재 여부에 관계없이 전환 과정에서 Liang You라는 것을 부인할 수 없지만 모든 수준의 경험, 미학적 관점, 자체 계층 구조의 번역 품질에서 번역가입니다. 그러나 저자는 번역가의 창의성을 최대한 발휘하기 위해서는 여러 번역명이 동시에 존재할 수 있다고 믿습니다. 그러나 나는 번역가의 창의성이 충분히 발휘되기 위해서는 여러 경우에 번역이 허용될 수 있다고 믿는다. 첫째, 번역의 시간적 관점에서 볼 때, 이러한 해석은 동일한 작품에 대한 해석의 결과이다. 서로 다른 이해로 인해 모두 완전히 합리적이고 긍정적인 측면이 있으며 다양한 수준의 독자의 요구를 충족할 수 있습니다.

첫째, 같은 작품이라도 관점에서 번역했을 때, 관객의 수준이 다르기 때문에 같은 작품이라도 해석에 대한 이해가 완전히 다를 수 있다는 점과 긍정적인 측면이 있다는 점이다. 역사를 보면, 같은 영화를 해석하는 과거와 현재의 사람들의 미적 기준도 달라졌다. 둘째, 발전의 역사에 따라 과거와 현재의 건강에 대한 미학적 기준이 변한 시대에 사람들은 동일한 영화를 해석한다. 특정 영화 제목이 널리 받아들여지지 않는다면 일부 영화 제목은 이에 맞게 다시 번역되어야 한다. 현대인의 취향도 받아들여진다. 어떤 제목이 널리 받아들여지면 일부 제목은 인간 삶의 현대적 미학에 맞게 재번역되기도 하고, 그 역시 받아들여질 수 있다. 물론 고전 번역은 더 이상 사람들의 마음 속에 깊이 뿌리박혀 있지 않다. 필요한. 물론 고전은 사람으로 번역한 것이므로 반드시 번역할 것이 있는지를 판단해야 하며, 다른 것은 번역이 필요 없을 것으로 보입니다. 그러나 번역이 많으므로 혼동을 피하기 위해 괄호 안에 표기해야 합니다. 그러나 혼동을 피하기 위해 더 많이 번역되었으면 괄호 안에 표시해야 합니다. Gone With the Wind는 처음에 "Gone with the Wind"로 번역된 다음 "Gone with the Wind"로 번역되었는데 이것이 가장 좋은 예입니다. 바람과 함께 사라지다(Gone With the Wind)는 처음에는 "바람과 함께 사라지다(Gone with the Wind)"로 번역되었으며 그 다음에는 "바람과 함께 사라지다(Gone with the Wind)"가 가장 좋은 예입니다.

copyright 2024중국오락넷