영어 광고의 감상 및 번역
영어 번역 광고 과정에서 광고 언어 예술 및 광고 담론 스타일의 재현을 보장하기 위해 번역가는 철저한 이해를 가지고 있어야 합니다. 광고문안의 내용과 예술형식은 영어와 중국어 두 가지 언어의 특성과 표현습관을 따르고 있으며, 원문의 음운, 이미지, 단순성 등 언어예술의 아름다움을 충실하고 충실하게 재현하고 있다. 정확한 번역. 이 글은 미학적 관점에서 광고 영어의 번역 실무를 보여주기 위해 나열된 여러 사례를 비교 분석합니다.
광고는 응용언어로서 오늘날 사회에서 널리 사용되는 커뮤니케이션 매체이다. 광고가 특별한 매력을 갖게 하고, 독자의 관심을 순간적으로 끌고, 구매욕구를 자극하여 궁극적으로 구매행동을 촉진하기 위해 아름답고 독특한 단어, 간결한 구문, 풍부한 함의, 강한 예술적 매력과 언어 예술의 아름다움. 우수한 광고는 상업적 가치가 높을 뿐만 아니라, 일정한 언어 연구 가치와 미학적 가치도 갖고 있습니다. 우리나라의 대외 경제 무역 교류가 급속히 심화되고 확대됨에 따라 외국 광고의 대량 유입으로 인해 중국 기업과 소비자가 상품 경제 정보를 얻는 중요한 소스가 되었습니다. 광고 영어 번역에는 마케팅, 광고, 고객 심리, 미학 및 다문화 커뮤니케이션의 지식이 포함됩니다. 이 기사에서는 주로 미학의 관점에서 논의합니다.
Fu Zhongxuan은 “번역은 미적 주체(번역가)가 미학적 매개자(번역가의 미적 감각)를 통해 미적 대상(원본 텍스트)을 또 다른 미적 대상(번역)으로 변형시키는 미학적 활동이라고 믿습니다. "[1] (P28~29) 번역미의 기준은 번역가가 원문의 내용과 심미성을 충실히 재현할 것을 요구하고, 번역문도 원문과 동일한 내용과 심미성을 가질 것을 요구한다. . 각 민족과 나라의 역사적 발전과정이 다르기 때문에 그들만의 미적심리와 미적기준도 서로 다르다.
번역 과정에서 번역가는 대개 원문에 미학적 처리를 하여 번역된 텍스트가 원문과 최대한 동일한 미적 효과를 갖도록 노력합니다.
미학과 광고영어 번역이 '결합'하게 되면 번역가가 쓴 번역에는 구체적으로 어떤 변화가 일어날까요?
음운론의 아름다움
1 .큰 스릴, 적은 비용.(택시 광고)
a) .큰 스릴, 적은 비용.
b) . 엄청난 흥분, 적은 비용.
음운적 아름다움은 광고 단어의 큰 발음, 명확한 리듬, 음악성을 말하며 사람들에게 즐거운 청각적 즐거움을 선사합니다. 광고영어에서는 소리의 세기에 따른 음절, 스텝, 휴지, 소리와 일치하는 운율, 의성어, 동음이의어 등 발화와 밀접한 수사적 기법 등 다양한 발화 표현 방법을 사용하는 경우가 많다. 광고의 아름다운 발음 효과. [2] 영어 광고를 번역할 때에는 원문의 음운론적 아름다움에 최대한 주의를 기울여야 하며, 중국어 이중 모음과 복합 어미의 특징과 다양한 음절 길이의 중국어 특징을 결합하여 최대한 활용하도록 노력해야 합니다. 슬로건을 낭랑하고 강력하며 부드럽게 읽히도록 하세요. 위의 예에서는 원문과 번역문이 모두 운율이 맞아 번역된 문장도 원문만큼 흥미진진하고 기억하기 쉽고 암송하기 쉽습니다.
2. Ravel의 레드 핫 패션.
이 모든 것 외에도 다양한 색상이 있습니다.
당신은 그것을 원합니다.
Revel. 다른 사람은 누구입니까?(신발 광고)
a) Revel은 그 이상입니다. 화려한 것, 평범한 것, 원하는 것 무엇이든 우리에게 있습니다. Ravel 외에 누가 있을까요?
b) Ravel은 핫하고 트렌디하며 핫하고 트렌디한 스타일, 이 모든 것 외에도 다채롭습니다. , 간단하고 필요한 모든 것이 귀하를 만족시킬 것을 보장합니다. 당신이 원하면 우리가 가지고 있는데 라벨 외에 누가 있겠습니까?
영어의 두운이 영어의 자부심이자 영어 음운론적 아름다움의 기둥이라면, 중국어 표음의 두운은 또 다른 멋진 음운론적 풍경입니다. . [3] 위의 예에서 번역 a와 번역 b를 비교하면, 번역 b는 중국어로 표현된 단어가 중복되어 있기 때문에 그 음운론적인 아름다움도 예술적 개념 창출에 기여하고 있음을 어렵지 않게 찾을 수 있습니다. 생생하고 역동적으로 표현하며, 신발의 스타일과 컬러, 스타일을 강화하여 제품 이미지를 청중 앞에서 생생하게 재현합니다.
번역 a는 오역은 아니지만 열등하게 읽힌다.
3. 펩시콜라가 성공했습니다. 12풀온스입니다. 5센트의 두 배입니다.
역시 펩시콜라가 여러분을 위한 음료입니다. -콜라 광고)
a) . Pepsi는 12온스에 대한 수요를 충족합니다. 24온스에 5달러입니다. - Pepsi는 여러분의 음료입니다.
b) .펩시콜라는 맛도 좋고, 12온스는 5위안짜리 지폐로 사면 펩시콜라를 즐길 수 있는 양이다.
두 번역을 비교해 보면 차이점이 눈에 띕니다. 번역 a는 단지 의미를 전달하는 것입니다. 번역 b는 원문과 마찬가지로 훌륭하며, 동일한 형식과 동일한 운율을 가지고 있습니다. 아름다운 리듬과 균형이 잘 잡혀있습니다.
2. 아름다운 이미지
4. 스트리트 에칭으로 더 쉽게 먼지를 제거할 수 있습니다.(먼지 제거 천 광고)
a). 먼지 제거에 강력합니다.
b) . 잡아당기고 늘려서 먼지 제거 능력이 강력합니다.
이미지 사고는 인간 사고의 특징 중 하나이다. 사람들은 광고 언어에 반영되는 구체적이고 생생하며 직관적인 언어를 좋아한다. 중국과 서양의 광고 문구는 생생한 이미지에 큰 관심을 갖는다. 실시예 3에서는 "stretch"라는 단어를 먼지 제거 천의 브랜드명으로 사용했을 뿐만 아니라, 철자도 독특한 방식으로 길게 늘어 "stretch"라는 단어의 원래 의미를 전달하여 사람들이 쉽게 사용할 수 있도록 했습니다. 먼지 제거 천이 사람들의 팔 기능을 확장할 수 있다고 생각합니다. 번역b에서 "당기다"라는 단어의 반복은 원문에서 "stretch"라는 단어의 신장 효과를 재현하여 감각적 확장을 형성하며 제품의 효능을 진정성 있고 생생하게 표현합니다.
두근두근. 그러나 번역은 원문의 이미지미를 쉽게 지운다.
5. Apple은 다르게 생각합니다. (Apple 컴퓨터)
a) Apple 컴퓨터는 다릅니다.
b) Apple Computer는 다르게 "생각"합니다.
Thinks Different라는 광고 슬로건은 홍보할 콘텐츠를 간결하게 설명합니다.
번역 b에서는 "다르다"라는 단어가 약간 바뀌어 동음이의어 대체가 "다른 '생각'"이 되는데, 이는 문맥과 일치하고 의미에 통합되어 번역 a에 비해 이미지가 더 유머러스하고 사람들에게 제공됩니다. 상쾌한 느낌.
6.열대 꽃처럼 빛나는 추억, 시원한 바닷바람, 여유로운 바다처럼 깊은 이곳, 오직 두 사람만을 위한 쉐라톤 발 하버 리조트입니다. 야자수로 둘러싸인 해변이 물가에 부드럽게 키스하고, 별이 가득한 하늘 아래 나이트라이프가 노래합니다.
달빛이 부드러운 은빛 물방울을 떨어뜨려 여러분을 사로잡습니다.
이것이 바로 쉐라톤 발 하버 리조트입니다. .
하루의 끝이 머뭇거리고 추억이 영원히 남는 곳.(호텔 광고)
a) 추억은 열대 꽃처럼 밝고, 시원한 바닷바람처럼 싱그럽습니다. 그리고 물결치는 바다만큼 깊다. 여기서는 두 사람 모두 시간이 느려집니다. 야자수로 둘러싸인 해변은 바닷물과 입맞추고, 노을은 춤추고, 밤의 생물들은 별빛 아래에서 노래한다.
은빛 달빛이 두 사람을 비춘다. 이곳은 쉐라톤 호텔입니다.
시간이 흐르고 추억이 영원히 남는 이곳.
b) 추억은 열대 꽃처럼 밝고, 시원한 바닷바람처럼 싱그럽고, 파도처럼 깊다. 두 사람 모두 여기에서는 시간이 느려집니다. 야자수로 둘러싸인 해변은 파도와 입맞추고, 노을은 파도 사이에서 우아하게 춤추고, 별이 가득한 하늘 아래 밤의 생물들은 노래하고, 달빛은 은은하고, 은과 옥이 흘러내려 두 사람을 감싸네. 행복한 시간이 머물고, 아름다운 추억이 마음속에 머무는 곳, 쉐라톤 호텔입니다.
원래 광고는 은유, 의인화 및 기타 수사적 기법을 광범위하게 사용하여 뚜렷한 예술적 개념과 생생한 이미지를 만들어 사람들에게 풍부한 연상을 일으키고 광고 제품의 품질 특성을 제품과 연결시킵니다. 상황의 유사성이나 관련성을 통해 깨달음의 순간을 만들어내고 아름다운 것에 대한 동경과 추구를 불러일으킵니다. 두 번역을 비교해 보면 전자는 의미만 전달하는 것이고, 후자는 4자 구조(파도에 입 맞추고, 우아하게 춤추고, 별이 빽빽하게 모여 있고, 달빛은 잔잔하고, 은옥이 흐르는 등)의 반복이다. 어우러져 마치 겹겹이 쌓인 듯한 느낌이 들지 않을 뿐만 아니라 언어가 자연스럽고 시와 그림으로 가득 차 있어 원문의 생생하고 생생한 장면을 성공적으로 구현합니다.
3. 심플한 아름다움
7. 립톤을 마시다 보면 뭔가 특별한 것이 느껴진다.(홍차 광고)
a). Lipton Black Tea를 맛보면 그 독특함을 음미하게 됩니다.
b) .립톤 홍차를 마시고 독특한 맛을 즐겨보세요.
8. 세븐업(음료광고)
a) .
b) . "세븐 조이스(Seven Joys)"를 마셔서 정신과 정신을 재충전하세요.
청결함은 특히 광고 영어에서 '아름답다'로 간주됩니다. 빠르게 변화하는 현대 사회를 살아가는 광고 청중들은 광고에 대해 경계하는 경우가 많으며, 긴 광고는 혐오감을 불러일으킬 가능성이 더 높습니다. 따라서 영어 광고 언어는 간결한 글쓰기에 큰 관심을 기울이고 있습니다.
b번역에 비해 a번역은 광고 슬로건의 짧고 강력한 특성이 부족하여 미적 느낌이 거의 없고, b번역은 짧은 구조와 눈길을 끄는 텍스트로 광고 언어의 스타일을 잘 표현하고 있습니다.
4. 아름다움을 창조하다
9. 작지만 좋은 것(호텔 광고)
a) 작지만 좋은 것.
b) 참새는 작지만 내장을 다 갖고 있어요.
미적 심리학은 사람의 일반적인 심리학과 다르지만 창조적 심리학이다. 미적 대상을 지각하고 미적 감정을 획득하는 동시에 어떤 미적 이상에 따라 연상, 상상, 환상 등의 형태를 통해 그것을 창조하거나 재창조함으로써 감정을 표현하는 독특한 미적 대상을 만들어낸다. 아름다움의 본질은 창조와 혁신입니다. [4] 두 번역을 비교해 보면 a 번역은 의미만 전달하는 것이고, b 번역은 원문의 의미에서 출발하여 새로운 이미지를 찾아 원문이 갖지 못한 아름다움을 만들어낸다는 것이다. 편안함과 완성도를 중시하고, 비용을 절감하고, 종합적인 서비스를 받고 싶은 여행자들은 이 광고를 보고 직접 체험해 보고 싶을 것이다.
10.끝이 좋으면 다 좋다(담배광고)
a).끝이 좋으면 다 좋다.
b) 담배꽁초가 좋으면 담배도 좋다.
이 광고는 실제로 영어 숙어입니다. 번역 a는 숙어의 의미입니다. 광고에 배치되면 독자는 원래 문장을 이해하기 어려울 것입니다.
그리고 번역 b는. 영감받은 사고의 멋진 산물입니다. 담배 광고에서
ends는 동사 "끝"과 명사 "담배꽁초"라는 이중 의미를 가지고 있습니다. word.Translator 당신은 창조의 즐거움을 확실히 누릴 것입니다.
11. 건강한 삶을 위한 완벽한 레시피.
제가 선택한 건 사탕냉장고 광고 제목입니다. > a) .신선한 음식과 신선한 공기. 건강한 삶을 위한 최고의 처방.
내가 선택한 것은 캔디냉장고 b) 신선한 음식과 신선한 공기. 건강한 삶을 위한 훌륭한 요리법.
냉장고 번역 a의 번역은 흠잡을 데가 없습니다. 그런데 번역 b로 시선을 돌리자 번역자가 원문 첫 문장의 'and'를 뭔가 눈으로 번역했습니다. -붙이기. 더하기 기호 " "는 "완벽한 레시피"를 "훌륭한 처방전"으로 번역하고 "내가 선택했습니다. 사탕입니다."에 대한 포괄적인 접근 방식을 채택합니다. 전체 번역은 간결하고 표현력이 풍부하며 생생하고 '충실'합니다.
번역 a에 비해 번역 b가 더 흥미진진합니다.
12. 그리스의 2,500개 아름다운 섬 중 다수를 여행할 수 있는 고급 유람선의 갑판에서부터 전통 어선의 뱃머리까지 다양한 방법으로 그리스를 탐험할 수 있습니다. , 또는 개인 전세 요트를 선택하세요.
그리스 여행 광고)
a) 그리스를 탐험하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 그리고 투명한 물: 또는 고급 유람선의 갑판에서 유람선을 타고 그리스의 아름다운 별이 가득한 섬을 방문하거나 전통 어선의 높은 뱃머리 또는 직접 빌린 작은 보트를 타고 이동하세요. .
그러나 어느 쪽을 선택하든 그리스는 잊을 수 없을 것입니다.
b) 그리스의 수정처럼 맑은 바다를 탐험하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 고급 크루즈 선박의 갑판에 서서 바다를 바라볼 수 있습니다.
유람선을 타고 그리스를 둘러보세요. 별들로 뒤덮인 아름다운 섬들, 전통 어선의 높은 뱃머리에 올라 바닷물을 감상하거나, 임대 보트에 앉아 바닷물 속을 거닐 수도 있습니다.
그러나 어느 쪽을 선택하든 그리스는 잊을 수 없을 것입니다.
번역의 과정은 사고방식을 바꾸는 과정인 경우가 많습니다. 중국과 서양의 사고방식의 차이로 인해 영어와 중국어에서는 동사, 명사, 전치사의 사용빈도가 다릅니다. 영어는 추상명사와 전치사를 많이 사용하기 때문에 공허하고 조용하고 추상적으로 나타나는 반면, 중국어는 동사를 많이 사용하기 때문에 실제적이고 역동적이며 구체적으로 나타나기 때문에 영중 번역의 과정은 대개 다음과 같은 과정을 거친다. 번역에서 원문의 역동적인 색상을 강화합니다. 또한, 영어는 장문과 복합문을 주로 사용하는 반면, 중국어는 이에 반해 단문과 단순문을 주로 사용합니다. 그러므로 번역할 때 영어의 복잡한 문장 패턴을 간단한 문장 패턴으로 해독하는 것이 좋습니다. Translation b는 이러한 특성에 완벽하게 적응합니다. "mount", "view", "wander"와 같은 동사를 추가하여 원문을 역동적인 의미를 지닌 짧은 문장으로 처리합니다. 글은 매끄럽고 언어는 생생하며 강렬하게 읽혀집니다. 선들 사이로 역동적인 아름다움이 흐릅니다.
번역의 과정은 번역가가 두 가지 언어 기호가 전달하는 의미적 내용을 변환하는 과정입니다. 그러나 번역의 궁극적인 목표는 독자가 원본에 최대한 가깝게 다가갈 수 있도록 하는 것입니다. 가능한 한 미적 심리적 감정. 미학적 경험이 다르기 때문에 같은 원문이라도 다양한 번역이 있을 수 있고, 다른 의견이 나올 여지가 부족하지 않습니다. 그러나 어떤 번역 방식을 사용하든, 서로 다른 언어의 특성, 규칙, 관용어를 따라야 합니다. 광고 언어 예술과 광고 담론 스타일의 재현을 보장하기 위해 번역가는 광고 제품과 광고 담론의 내용과 예술적 형식을 철저히 이해하고 대상 언어에서 단어와 문장 패턴을 선택하여 광고의 명시적인 의미와 의미를 전달해야 합니다. 원문의 의미, [6] 충실하고 정확한 번역을 통해 원문의 음운미, 이미지미, 단순미를 재현한다. 번역가의 창의적인 아름다움이 번역 속에서 생생하게 튀어 나온다면 분명 독자들의 마음을 감동시키고 아름다움의 절규를 불러일으킬 것입니다. 이러한 광고 번역만이 소비자에게 아름다운 즐거움을 선사하고 제품 정보를 편안하고 행복하게 받아들이게 하여 광고 목적을 달성할 수 있습니다.